Fly me to the moon
Let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
In other words hold my hand
In other words baby kiss me
Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words please be true
In other words I love you
Fill my heart with song
And let me sing for ever more
You are all I long for
All I worship and adore
In other words please be true
In other words in other words
I love you
https://youtu.be/jnnzbdt4_RE?si=CKQE4HHtmU8EusIE
'Fly Me to the Moon’…… ‘달에 날아가게 해주세요’란 뜻이죠? 사랑에 빠져서 들뜬 마음을 노래하고 있는데요. 어떤 가사인지 한 소절씩 해석해 보죠.
(1절)
Fly me to the moon
달에 날아가게 해주세요
Let me play among the stars
별들 속에서 놀게 해주세요
Let me see what spring is like
봄이 어떤지 보게 해주세요
On Jupiter and Mars
목성과 화성에서
(이 구절은 앞의 구절과 연결해서 해석해야죠? “목성과 화성의 봄은 어떤지 보게 해주세요.”란 뜻이죠. Jupiter는 태양계 다섯 번째 행성인 목성을 말하는데요. 로마 신화에서 주피터는 모든 신들 가운데 최고의 신이죠. 그리스 신화에서는 제우스라고 부르는 신입니다. 여기서 Mars는 태양계 네 번째 별인 화성을 의미하는데요. 로마 신화에 나오는 전쟁의 신이 바로 마르스죠. 그리스 신화에서는 아레스라고 부릅니다.)
In other words, hold my hand
달리 말하자면, 내 손을 잡아주세요
(‘in other words’는 ‘바꿔 말하면, 달리 말하자면’이란 뜻이죠. “I can’t afford it. In other words, I’m broke.”하면 “전 형편이 안 됩니다. 달리 말하자면 전 무일푼이에요.”란 말입니다.)
In other words, baby, kiss me
달리 말하자면, 그대여, 입맞춰 주세요
‘Fly Me to the Moon’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 1954년에 바트 하워드가 작사, 작곡한 곡인데요. 원래 제목은 ‘In Other Words (달리 말하자면)’이었습니다. 하지만 첫 소절인 ‘Fly Me to the Moon’이 더 유명해지면서 나중에 제목이 아예 바뀌게 된 경우죠. 이 노래는 펠리샤 샌더스란 카바레 가수가 처음 불렀다고 하는데요. 카바레는 술과 춤, 노래 등 다양한 여흥을 제공하는 고급 술집을 말하죠? 보통 나이트 클럽이라고 부르는 곳입니다. ‘Fly Me to the Moon’, 이 노래는 냇 킹 콜, 토니 베넷, 다이애나 크럴 등 정말 많은 가수들이 이 노래를 불렀는데요. 비틀즈의 노래 ‘Yesterday’ 함께 가장 많은 가수들이 부른 노래로 꼽히고 있습니다. 계속해서 2절 해석해 보죠.
(2절)
Fill my heart with song
내 마음을 노래로 채우고
(‘fill A with B’ 하면 ‘A를 B로 채우다’란 뜻이죠. “Can you fill the cooler with ice?”하면 “아이스박스를 얼음으로 채워주시겠어요?”란 뜻입니다. 아이스박스는 얼음과 함께 음식물을 넣어 차갑게 보관할 수 있도록 만든 냉장용기를 말하는데요. 보통 상자 모양으로 생겼고, 바퀴가 달려있어 무거워도 끌고 다니기 편하게 된 것이 많습니다. 미국에서는 보통 아이스박스를 cooler라고 부르고요. refrigerator, 즉 냉장고를 icebox라고 부르는 사람도 있습니다. “‘be 동사 다음에 filled with’가 오면 ‘be full of’와 같은 뜻인데요. “The room was filled with smoke.”하면 “The room was full of smoke.”와 같은 말이죠. “그 방은 연기로 가득 차 있었습니다.”란 뜻입니다.)
And let me sing for ever more
영원히 노래하게 해주세요
(‘ever more’는 ‘항상, 영구히’이란 말이죠. forever와 같은 뜻인데요. evermore를 한 단어로 붙여 쓰기도 합니다.)
You are all I long for
당신은 내가 갈망하는 모든 것이에요
(‘long’하면 보통 ‘길이가 긴’이란 뜻의 형용사로 많이 쓰이는데요. 여기서는 동사로 쓰였습니다. ‘long for’는 ‘wish for’와 같은 말로 ‘~ 를 애타게 바라다, 갈망하다’란 뜻입니다. “I longed for a son, but I have three daughters whom I love very much.”하면 “아들을 애타게 바랐었지만 제가 사랑해 마지않는 세 딸이 있습니다.”란 말이죠.)
All I worship and adore
내가 숭배하고 사랑하는 모든 것이에요
(worship은 ‘숭배하다, 동경하다, 몹시 사랑하다’란 뜻의 단어입니다. ‘예배하다, 참배하다’란 뜻도 되는데요. 숙어로 ‘worship the ground someone walks on’하면 ‘어떤 사람이 걷는 땅을 숭배하다’란 뜻이니까 ‘어떤 사람을 매우 숭배하고 떠받든다’는 뜻이죠. “Many Asian teen girls worship the ground that Rain walks on.”하면 “많은 아시아 10대 소녀들은 비를 매우 숭배합니다.”란 뜻입니다. 비는 아시아 여러 나라에서 많은 인기를 얻고 있는 한국 가수입니다. worship은 명사로도 사용 되는데요. 명사로는 ‘예배, 참배’, 또는 ‘숭배, 동경’이란 뜻으로 쓰입니다. ‘a house of worship’하면 ‘예배당’을 의미합니다. 영국에서는 시장과 같이 높은 관리를 부를 때 “Your Worship.”이라고 하는데요. “각하”라고 해석할 수 있겠네요.)
In other words, please be true
달리 말하자면, 부디 진심으로 대해 주세요
(‘be true’는 여기서 진심으로 대해 달라는 말이죠. 당신을 사랑하니까 당신 역시 내게 진실하게 대해달라는 의미로 해석됩니다. “Be true to yourself.”라고 하면 의미가 조금 달라지는데요. “Be true to yourself.”는 “Be yourself.”란 말입니다. 자신이 어떤 사람인지 알고, 자신이 믿는 가치에 따라 살라는 말이죠. 다른 사람의 기대에 부응하기 위해 억지로 노력하거나 꾸미지 말고, 있는 그대로의 모습으로 살라는 뜻입니다.)
In other words, I love you
달리 말하자면, 당신을 사랑한다는 거에요
‘Fly Me to the Moon’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 프랭크 시나트라가 이 노래를 녹음한 건 1964년의 일이었는데요. 미국 우주비행사들의 달 탐사 여행이 전 세계적으로 관심을 모으면서 이 노래 역시 덩달아 인기를 끌었습니다. 아폴로 10호가 달 궤도를 도는 비행을 할 때 우주선 안에 이 노래가 울려 퍼졌었고요. 1969년 아폴로 11호가 달에 최초로 착륙했을 당시에도 우주비행사들이 바로 이 노래, ‘Fly Me to the Moon’을 틀었다고 합니다. 프랭크 시나트라는 1969년 텔레비전 방송에 출연해서 아폴로 11호 우주비행사들에게 바친다며 이 노래를 불렀는데요. 실제로 달 표면을 걸은 닐 암스트롱과 에드윈 버즈 알드린, 그리고 사령선에 남아 달 주위를 돌았던 마이클 콜린스, 이렇게 세 사람을 가리켜 “불가능을 가능하게 만든 사람들”이라고 칭송했습니다. 자, 이제 3절 남았는데요. 3절에서는 2절 가사가 반복됩니다. 들어보시죠.
Fill my heart with song
내 마음을 노래로 채워주세요
Let me sing for ever more
영원히 노래하게 해주세요
You are all I long for
당신은 내가 갈망하는 모든 것이에요
All I worship and adore
내가 숭배하고 사랑하는 모든 것이에요
In other words, please be true
달리 말하자면, 진심으로 대해 주세요
In other words, in other words
달리 말하자면, 달리 말하자면
I love ... you
당신을 사랑해요
프랭크 시나트라의 노래 ‘Fly Me to the Moon’, 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 볼까요? ‘in other words’는 ‘바꿔 말하면, 달리 말하자면’이란 뜻이고요. ‘fill A with B’ 하면 ‘A를 B로 채우다’, ‘ever more’는 ‘항상, 영구히’, ‘long for’는 ‘wish for’와 같은 말로 ‘~ 를 애타게 바라다, 갈망하다’란 뜻입니다. 그리고 worship은 ‘숭배하다, 동경하다, 몹시 사랑하다’란 뜻인데요. 숙어로 ‘worship the ground someone walks on’하면 ‘어떤 사람을 매우 숭배하고 떠받든다’는 말입니다.
팝스 잉글리시, 조금 늦었지만 달 착륙 40주년을 기념해서 프랭크 시나트라의 ‘Fly Me to the Moon’ 소개해 드렸는데요. 그 밖에도 달이나 우주에 관한 팝송은 참 많이 있습니다. 영국 가수 데이비드 보위는 아폴로 11호의 달 착륙에 앞서 ‘Space Oddity (우주의 기이함)’이란 곡을 발표했는데요. 이 노래는 가상의 인물인 메이저 톰 (Major Tom), 즉 톰 소령을 내세워 우주비행의 외로움을 노래하고 있습니다. 잠시 들어볼까요?
//Space Oddity by David Bowie//
영국의 BBC 방송은 아폴로 11호 달 착륙 특집방송을 내보내면서 이 노래, ‘Space Oddity’를 틀었는데요. 적절한 선택은 아니었던 것 같습니다. 왜냐하면 이 노래 가사는 인류의 거대한 도약을 축하하는 내용과는 거리가 아주 머니까 말이죠. 가상의 인물 톰 소령이 탄 우주선에 문제가 발생해서 톰 소령이 끝없는 우주 속으로 사라진다는 비극적인 내용이니까 말입니다. 다행히 아폴로 11호의 우주비행사들은 달 착륙 임무를 성공적으로 마치고 무사히 귀환했고요. 40년이 지난 지금도 다들 정정하게 살아 있습니다.
아폴로 11호가 이룩한 최초의 달 착륙 이후 미국 우주비행사들은 다섯 번이나 더 달 표면을 걸었는데요. 하지만 1972년 아폴로 17호를 끝으로 미국의 유인 달 탐사계획은 막을 내리게 됩니다. 막대한 경비가 들어가는데 비해 달 탐사로 얻는 이익이 별로 없었기 때문이었는데요. 하지만 최근 들어 달 탐사 여행이 다시 큰 관심사가 되고 있습니다. 중국, 일본, 인도 등 아시아 국가들이 우주 탐사에 열을 올리고 있기 때문인데요. 지난 2003년에 첫 유인 우주선을 발사한 중국은 오는 2017년까지 달에 우주왕복선을 보낸다는 목표를 세우고 있고요. 인도, 일본도 달 탐사위성을 발사하는 등 우주 개발 사업에 뛰어들고 있습니다. 한국도 최근 전남 고흥에 나로우주센터를 준공하고, 2020년까지 달 탐사 궤도선을, 2025년까지 달 탐사 착륙선을 발사한다는 목표를 세우고 있는데요. 북한 역시 지난 4월에 실시된 장거리 미사일 시험발사와 관련해 인공위성을 쏘아 올린 것이라며 평화적인 우주개발 사업의 일환이라고 주장하고 있습니다.
그런가 하면 미국은 앞으로 10년 안에 달에 유인기지를 세워서 이를 발판으로 화성에 사람을 보내겠다는 계획인데요. 인간이 화성에 갈 때가 되면 아무래도 화성에 관한 노래들이 많이 나오겠죠? ‘Fly Me to Mars (화성에 날아가게 해주세요)’란 제목의 노래가 나올 지도 모르겠네요.